上一页|1|2|上一页
/2页

主题:外国电影的中文译名并非尽善尽美

发表于2013-03-14

帮助 The Help (2011)

这是让我写这个帖子的直接原因,因为之前就忍了一些了,现在终于忍无可忍。
等大家可能很奇怪the help翻译成帮助,相助怎么不对了?而且电影里确实也有互帮互助的小桥段。但是我要说,这个翻译简直是小学生的水平,翻译成帮助不但字面意思不对,和电影内容更是大相径庭。

我认为正确翻译,唯一的翻译应该是——女佣。大家翻一下高端点的英语词典,应该能找到定冠词the+help是女佣的意思。一部描写女佣的电影,翻译成女佣,应该没有异议吧。

发表于2013-03-14

七宗罪 Se7en (1995)

和the help一样,属于知识性错误,应该翻译成《七罪宗》,罪宗,属於人类恶行的分类,并由13世纪道明会神父圣多玛斯·阿奎纳列举出各种恶行的表现。

发表于2013-03-14

我觉得最不可思议的当属《沉默的羔羊 The Silence of the lambs》,这不是应该叫《羔羊的沉默》吗?

发表于2013-03-14

逃离德黑兰 Argo (2012)

严重超级无敌讨厌的大剧透的译名啊!还没看就知道主角们逃离了德黑兰,这个恶心人的程度几乎等于把《泰坦尼克号》翻译成《Jack牺牲自己救了Rose船最后沉了》。我觉得翻译成《二狗》都比《逃离德黑兰》好啊,当然这是开玩笑的,最佳翻译应该是《阿尔戈计划》。

发表于2013-03-14

盗走达芬奇 Vinci (2004)

同上,为什么通过电影名直接就剧透了呢……稍微留点悬念翻译成《盗宝计划》《vinci计划》不挺好的吗……

发表于2013-03-14

Lo imposible

【严重剧透慎读】大陆多见的翻译是惊天巨啸 海啸奇迹 海啸魔魇,这些翻译突出的是海啸这场灾难,很容易让还没看电影的人以为这是一部和后天类似的灾难片,其实这是一部亲情片,电影原名的意思是不可能,翻译成海啸奇迹尚且可以,毕竟这么一场灾难全家还能团聚实在是奇迹。

发表于2013-03-14

少年派的奇幻漂流 Life of Pi

这翻译太俗了昂……Life在许多电影的翻译里要么被忽视要么被浅薄的解读了,这部电影就完美的忽视了life的重要性,你都不用读完小说原作也知道这部电影不是单纯说pi漂流海上那么简单的,电影讲述了pi从小到大的一生历程,短短的漂流只是pi人生浓墨重彩的一笔,通过以动物代人来讲述这个故事,实际是pi人生观的升华,翻译成奇幻漂亮真是太逊了,铜臭太明显。

发表于2013-03-14

谜一样的双眼 The Secret in Their Eyes

和沉默的羔羊一样 非得给人倒过来翻译……应该是双眼中的秘密

发表于2013-03-14

The Good, the Bad and the Ugly 黄金三镖客

好吧我承认,时至今日我也是叫这电影《黄金三“嫖”客》,这都怪翻译工作者。我觉得尊重一下原意挺好的,就叫《善恶丑》吧!

发表于2013-03-14

南极大冒险 Eight Below

翻译的比原意还好,只是我觉得在可以尽量保持原意的情况下,还是减少自由发挥比较好,不然会造成有些人认为零下八度和南极大冒险是两部电影……

上一页|1|2|上一页
/2页