上一页|1|2|下一页
/2页

主题:外国电影的中文译名并非尽善尽美

发表于2013-03-14

三傻大闹宝莱坞 3 Idiots (2009)


我都不忍心打出这个译名——三傻大闹宝莱坞,原名3 idiots,你直接翻译成三个傻子不就行了吗?反正《12monkeys》你们也翻译成12猴子了,那三个傻子为什么要翻译成三傻大闹宝莱坞?土不土……因为这个名字我迟迟没看这部电影直到上映三个月后……而且确实没传说的那么好。

发表于2013-03-14

Lie to Me 别对我说谎

这个翻译基本上小学没毕业。

发表于2013-03-14

生人勿进(美版) Let Me In (2010)

原名幽幽地说:让我进来……
译名木然的说:你别进来

你看,翻译和片方在进行灵魂对话。

发表于2013-03-14

人兽杂交 Splice (2009)

非常博人眼球的翻译,原意是拼、接,结婚的意思。但本着信达雅的原则,我认为不够雅……甚至很邪恶很黄很暴力……不过我也很难找出更适合的了,你们有好点子吗?

信:忠实原文
达:通顺,流畅
雅:优雅,美好

发表于2013-03-14

致命,亡命系列

致命魔术——实际上这部电影从原文翻译是很难很难的,The Prestige本意是声望 颜面,根据电影介绍变魔术的三步曲,第三步是The Prestige,翻译这个字,最好的是“化腐朽为神奇”,所以致命魔术翻译的还算不错的。

发表于2013-03-14

哈利·波特与凤凰社 Harry Potter and the Order of the Phoenix

这个问题的焦点在凤凰社上Order of the Phoenix 。大陆官方翻译的是凤凰社,民间和其他地区,有人翻译成了凤凰令,还有人不明白为什么order不翻译成命令而翻译成了“社”。普通的辞典可能没有,但是《牛津英汉大词典》的收录中,order还有着另外的一个意思——“秘密社团”。

发表于2013-03-14

这个男人来自地球 The Man from Earth

作为地球上最伟大的科幻片之一,这个男人来自地球实在是让人提不起兴趣去看,翻译者的错。这个翻译可能是临时工,原意是《来自地球的男人》,楞翻译成《这个男人来自地球》,这个翻译就像Good Good Study ,Day Day Up一般行云流水……我觉得按照正常语法翻译成《来自地球的男人》就很好,信达雅。

发表于2013-03-14

大卫·戈尔的一生 The Life of David Gale

作为凯文的NC粉,我实在不忍心黑翻译工作者了,life的翻译前面提到过了,翻译者总是拿捏不准,也许他们根本不看电影就可以翻译了。life of pi你翻译成奇幻漂流,The Life of David Gale又翻译成“一生”,明明pi讲的才是一生,大卫戈尔哪里讲“一生”了?讲的是主人公为废除死刑献出自己的生命,这电影体现的是生命价值!怎么能草草的翻译成一生!!

发表于2013-03-14

恐怖游轮 Triangle

简单的舍弃原名,替换成了单纯的恐怖,真是不太好,导演非常注意Triangle这个词,三角形的意思,不仅标题是Triangle,电影里许多细节都是三角形的,比如帆船,邮轮上的红色三角,导演说过那时候需要个神话故事来代入这剧情,于是故事背景就设定在了”百慕大三角洲”。随着剧本和制作的进行,直接引入”百慕大”这个元素被放弃了,但是片名和一些细节地方能看得出是说”百慕大”。比如帆船叫”Triangle”,观众很容易就能发现其联想,邮轮Aeolus停靠的迈阿密是三角的顶端,Newmark又说道:电影设定在迈阿密海岸,但我们不会直接提到百慕大,但我引着观众去联想到。

显然大陆翻译者没有考虑周详,不如叫:轮回三角 / 百慕大恐怖邮轮 / 迷失三角洲

上一页|1|2|下一页
/2页